算算也快一個月沒上法文課了. 我的法文己經有點給它還給老師嚕. 最近慢慢在整理之前的上課筆記. 我一直有個感覺就是法文是個沒有邏輯的語言. 不是只有我這樣想. 有一次老師講到一個文法, 她自己也說不合邏輯對不對? 不過我們就是這樣用....
在學單字時常常在想以前的法國人還真是沒創意, 幹麻搞那麼相似的字卻意思完全不一樣(這點跟中文有點像....). 幹麻不創造一個新的字彙就好嚕. 這樣我們也比較好學咩....
比如說pêche這個字是水蜜桃. 可是à la pêche就變成是去釣魚. 水蜜桃跟魚有啥關係? 幹麻要用同一個字啊 像la poste是郵局, 但 le poste就變成職位, 兩者只差在一個是陰性, 一個是陽性. 話說有一次我去逛這邊的歐舒丹, 看到一個新名詞: eau de toilette. eau意思是水. 當下我直覺想嗯...這是廁所用芳香劑! 錯! 正確中文名稱叫...淡...香...水! 厚...幹麻有parfum(香水)這個字不用, 要弄個toilette咧?? 根據克先生的說法這種香水味道較淡, 通常放在浴室適合每天使用. 至於廁所呢...是toilettes (要用複數形!)
話說有一次我跟克先生到我們最喜歡的Leonidas買巧克力. 因為我不喜歡吃牛奶巧克力跟白巧克. 所以克先生就跟店員說要全部黑巧克力. 結果我看那店員怎麼把白巧克力也裝進去了? 一問之下才知道原來那店員把黑色noir 聽成核桃noix. 兩個字的發音只差noir有r的音. 那店員少聽了一個R, 意思就差粉多柳... 唉...兩個法語是母語的都會弄錯了, 更何況是我們呢...
我的感覺法文是字不夠用才弄了那麼多相似的字, 不過克先生說: no, no, no, 這表示法文是個豐富的語言.....嗯....你說了算唄...