close

沒學法文以前, 一直以為香頌是一種法國特有的音樂. 

結果是法文chanson的譯音, 也就是歌曲的意思啦~

在學校老師也教了幾首法語歌.

不過就像瑞典同學說的, 學校教的歌沒一首他喜歡聽...

最近在法國電視台的一個節目聽到這首歌~

歌名叫: L'oiseau et l'enfant

主唱者: Marie Myriam

這是她在1977年替法國贏得EUROVISION歐洲歌唱大賽的冠軍歌曲~

(PS. 之後30年法國就沒再贏過啦~)

歌曲旋律優美, 演唱者發音清晰, 速度適中~

祝大家2010年一切都順心如意!!

 

L’oiseau et l’enfant

Comme un enfant aux yeux de lumière
Qui voit passer au loin les oiseaux
Comme l'oiseau bleu survolant la terre
Vois comme le monde... le monde est beau

Beau, le bateau dansant sur les vagues
Ivre de vie, d'amour et de vent
Belle, la chanson naissante des vagues
Abandonnée au sable blanc

Blanc, l'innocent, le sang du poète
Qui en chantant invente l'amour
Pour que la vie s'habille de fête
Et que la nuit se change en jour

Jour d'une vie où l'aube se lève
Pour réveiller la ville aux yeux lourds
Où les matins effeuillent les rêves
Pour nous donner un monde d'amour

L'amour, c'est toi; l'amour, c'est moi
L'oiseau, c'est toi; l'enfant, c'est moi

Moi, je ne suis qu'une fille de l'ombre
Qui voit briller l'étoile du soir

Toi, mon étoile, qui tisses ma ronde
Viens allumer mon soleil noir

Noirs, la misère, les hommes et la guerre
Qui croient tenir les rênes du temps
Pays d'amour n'a pas de frontière
Pour ceux qui ont un cœur d'enfant

Comme un enfant aux yeux de lumière
Qui voit passer au loin les oiseaux
Comme l'oiseau bleu survolant la terre
Nous trouverons ce monde d'amour

L'amour, c'est toi; l'amour, c'est moi
L'oiseau, c'est toi; l'enfant, c'est moi

L'oiseau, c'est toi; l'enfant, c'est moi
L'oiseau, c'est toi; l'enfant, c'est moi

arrow
arrow
    全站熱搜

    克大汀 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()